miércoles, 6 de mayo de 2009

1945




It was so long years ago
I have lost all my hopes at the war
All of my dreams are lost
In my heart and in my soul

In the island with the sunrise
The darkness has captured the light
All the children have slept forever
And flew to the heaven in the sky

can you feel the pain in my heart?
Can you give back my fallen stars?
All of my tears are still in my eyes
Can you heal my broken heart?

martes, 5 de mayo de 2009

Buscando en la memoria

Siempre que escucho esta pieza musical me remonto a esos mis años mozos. Si, la primera vez que la escuché fue por ahí del 1987-1988, años en los que mi vida era menos compleja que hoy pero sin duda no tan rica y profunda como hoy.
Esto, el recuerdo; me ha surgido a razón de un librito que recién comencé y terminé. Pues no me quedó de otra debido a mi curiosidad por saber qué pasaba en la trama. El libro lleva de titulo "Cosmética del enemigo" nunca había leído a Amélie Nothomb y me ha parecido extraordinaria. La historia es buena y sobre todo, la reacción que ha causado en mi, la de recurrir a mi memoria en busca de recuerdos lindos.

Mi primera inspiración fue la siguiente frase: 

"La palabra texto procede del latín texere que significa tejer"
Esto es que entonces tejemos por medio de la palabra y si un concepto pensado se piensa en palabra entonces tejemos recuerdos lo cual ya resulta bello porque un tejido se puede deshacer si no nos gusta como va quedando ¿cierto?

La segunda inspiración fue:

"Si la gente tuviera memoria se escucharían a sí mismos hablando de temas sobre los cuales creían no saber nada"

Resulta que conforme vivimos vamos guardando hechos, eventos y una serie de conceptos que ni siquiera tenemos conscientes  y pasa que cuando vivimos algo surge como una especie de recuerdo que no nos explicamos en qué momento entró a nuestro cerebro. Es una pena que no pase de modo constante.

La tercera línea que me inspiró fue:

"Todos matamos aquello que amamos"

Me pareció una afirmación tan fuerte que tarde en continuar con el siguiente párrafo y es que es tan fuerte como cierta. Todos matamos aquello que amamos... ¿cuántas veces no hemos olvidado los más bellos momentos que hemos experimentado? ¿cuántas ocasiones pasamos de largo ante lo bello del camino? ¿cuántas veces nos quedamos con los resentimientos y olvidamos lo virtuoso? ¿Cuántas veces nos dejamos al olvido en vez de procurarnos? en fin... de ahí que decidí levantarme de la cama y buscar una pieza musical que me alegrara el alma y poder ir a dormir en paz.





sábado, 2 de mayo de 2009

Yo no puedo vivir contigo

Emily Dickinson - "Yo no puedo vivir contigo" (640) -bilingüe-


Yo no puedo vivir contigo--
sería la vida--
y la vida está ahí--
detrás de los anaqueles

El sacristán guarda las llaves para--
alojar bien
nuestra vida--su porcelana--
como una taza--

apartada por el ama de casa--
primorosa-- frágil--
una nueva Sèvres convendría--
las viejas se rompen--

no podría morir--contigo--
pues uno tiene que esperar
para cerrar las miradas--
tú--no podrías hacerlo--

y yo--¿podría detenerme a tu lado
y verte--frío--
sin mi derecho a la congelación--
privilegio de la muerte?

No podría elevarme--sin ti--
porque tu faz
borraría la de Jesús--
esa nueva gracia

ardiendo simplemente--y extraña
en mis nostálgicos ojos--
excepto que tú y Él
brilláis más cerca

nos juzgarían--cómo--
pues tú--serviste al cielo--lo sabes,
o trataste--
yo no pude--

porque saturaste la vista--
y yo no tenía más ojos
para sórdida excelencia
como el Paraíso

y si estuvieras perdido--y yo también--
aunque mi nombre
resonara más
en la fama del cielo--

y si te salvaras--
y yo--condenada estaría
donde tu no estuvieras--
ese yo mismo--sería infierno para mí--

de modo que debemos unirnos separados--
tú ahí--yo--acá--
con la puerta apenas entreabierta
que océanos hay--y oraciones--
y ese puro sustento--
desesperación--





I cannot live with You --
It would be Life --
And Life is over there --
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to --
Putting up
Our Life -- His Porcelain --
Like a Cup --

Discarded of the Housewife --
Quaint -- or Broke --
A newer Sevres pleases --
Old Ones crack --

I could not die -- with You --
For One must wait
To shut the Other's Gaze down --
You -- could not --

And I -- could I stand by
And see You -- freeze --
Without my Right of Frost --
Death's privilege?

Nor could I rise -- with You --
Because Your Face
Would put out Jesus' --
That New Grace

Glow plain -- and foreign
On my homesick Eye --
Except that You than He
Shone closer by --

They'd judge Us -- How --
For You -- served Heaven -- You know,
Or sought to --
I could not --

Because You saturated Sight --
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be --
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame --

And were You -- saved --
And I -- condemned to be
Where You were not --
That self -- were Hell to Me --

So We must meet apart --
You there -- I -- here --
With just the Door ajar
That Oceans are -- and Prayer --
And that White Sustenance --
Despair --



Traducción de Silvina Ocampo
Transcripto de 
Poemas
Barcelona, Tusquets editores, 1985